Encuentra tu curso ideal
9%
¿Qué es un Traductor?
Los traductores traducen información escrita de un idioma a otro. Tienen un buen conocimiento de uno o más idiomas extranjeros. Traducen materiales como libros de texto, manuales de instrucciones y documentos de investigación.
Funciones de un Traductor
Los traductores traducen un texto escrito de un idioma a otro. Tienen que hacer un uso seguro de la lengua para mantenerse fieles al sentido del texto original, a la vez que el texto producido debe adecuarse a los lectores de recepción.
La mayoría de las ofertas de trabajo son de traducción técnica, científica y empresarial, y los traductores trabajan con materiales como libros de texto, manuales de instrucciones, informes comerciales, documentos de investigación y folletos publicitarios. Generalmente, para este trabajo se requieren conocimientos de un campo especializado como el derecho, las finanzas, la ingeniería o la tecnología.
Algunos traductores trabajan en la traducción audiovisual, en materiales tales como guiones de películas y subtítulos. Otros trabajan en guías de viaje o libros educativos. Cada vez hay más trabajo en la traducción de contenidos de sitios web y software.
Los traductores deben detectar la terminología especializada y técnica, y la jerga de cada texto. La traducción técnica no emite textos literarios, sino que debe crear y transmitir información objetiva con términos que el lector entienda.
En la traducción de una novela extranjera, un poema o una obra de teatro, los traductores deben crear un texto que transmita el espíritu de la obra. Necesitan encontrar un estilo apropiado y fiel al estilo del autor, a la vez que sea comprensible para el lector de recepción del texto. Para ello, deben informarse bien sobre la obra, incluso sobre el periodo en el que fue escrita.
A veces, los traductores literarios trabajaban partir de una traducción aproximada preparada por otra persona, que refinan y pulen para obtener el estilo más adecuado.
Hay pocos traductores que se ganen la vida con la traducción literaria, ya que construirse una buena reputación en este campo puede requerir muchos años para. Así que a menudo combinan la traducción literaria con otros tipos de traducción.
Por lo general, los traductores trabajan por su cuenta. usan los libros de consulta, diccionarios y recursos de internet especializados en su trabajo.
La mayoría de las ofertas de trabajo son de traducción técnica, científica y empresarial, y los traductores trabajan con materiales como libros de texto, manuales de instrucciones, informes comerciales, documentos de investigación y folletos publicitarios. Generalmente, para este trabajo se requieren conocimientos de un campo especializado como el derecho, las finanzas, la ingeniería o la tecnología.
Algunos traductores trabajan en la traducción audiovisual, en materiales tales como guiones de películas y subtítulos. Otros trabajan en guías de viaje o libros educativos. Cada vez hay más trabajo en la traducción de contenidos de sitios web y software.
Los traductores deben detectar la terminología especializada y técnica, y la jerga de cada texto. La traducción técnica no emite textos literarios, sino que debe crear y transmitir información objetiva con términos que el lector entienda.
En la traducción de una novela extranjera, un poema o una obra de teatro, los traductores deben crear un texto que transmita el espíritu de la obra. Necesitan encontrar un estilo apropiado y fiel al estilo del autor, a la vez que sea comprensible para el lector de recepción del texto. Para ello, deben informarse bien sobre la obra, incluso sobre el periodo en el que fue escrita.
A veces, los traductores literarios trabajaban partir de una traducción aproximada preparada por otra persona, que refinan y pulen para obtener el estilo más adecuado.
Hay pocos traductores que se ganen la vida con la traducción literaria, ya que construirse una buena reputación en este campo puede requerir muchos años para. Así que a menudo combinan la traducción literaria con otros tipos de traducción.
Por lo general, los traductores trabajan por su cuenta. usan los libros de consulta, diccionarios y recursos de internet especializados en su trabajo.
Perfil profesional de un Traductor
Un traductor necesita:
En algunos casos, se podría traducir información confidencial, por lo que el traductor tiene que ser discreto e inspirar confianza.
- Un conocimiento profundo de, por lo menos, una lengua extranjera.
- Excelentes conocimientos de la lengua materna.
- El conocimiento de la cultura de los países donde se habla la lengua extranjera.
- Ser perfeccionista.
- La capacidad de escribir claramente.
- Para mantenerse imparcial y libre de prejuicios.
- Para estar preparados para trabajar principalmente por su propia cuenta.
- Buenas habilidades de comunicación el trato con clientes.
- Paciencia, persistencia y buena concentración, ya que el trabajo puede ser complejo.
- Excelentes habilidades de mecanografía y conocimientos básicos de informática.
- Ser capaz de trabajar con rapidez, con el fin de cumplir los plazos de entrega establecidos.
- Habilidades de investigación, sobre todo por internet, para encontrar y comprobar la información con exactitud.
En algunos casos, se podría traducir información confidencial, por lo que el traductor tiene que ser discreto e inspirar confianza.
Competencias y habilidades de un Traductor
- Aptitudes para las lenguas extranjeras.
- Bueno en gramática, puntuación y ortografía.
- Capacidad de análisis.
- Capacidad para concentrarse.
- Capacidad para gestionar carga de trabajo.
- Capaz de mantener la calma bajo presión.
- Capaz de prestar atención al detalle.
- Capaz de trabajar con vencimientos.
- Capaz de trabajar solo.
- Conocimientos en temas técnicos.
- Destrezas en informática.
- Emprendedor.
- Enfoque profesional.
- Establece y mantiene buenas relaciones con clientes y usuarios.
- Experiencia en traducción.
- Habilidad en mecanografía.
- Habilidad para escribir en inglés.
- Habilidad para la investigación.
- Interesado en culturas diferentes.
- Mente inquisitiva.
- Objetivo.
- Paciente.
- Persistente.
- Preciso.
- Respeto por la confidencialidad del cliente.
- Responsable.
- Seguro.
- Trabaja con contenido comercial, como informes comerciales y ofertas.
- Trabaja con personas de diferentes culturas.
- Traduce contenido científico y técnico.
- Traduce contenidos generales, como sitios web.
- Traduce documentos académicos, como informes y reseñas.
- Utiliza lenguas extranjeras para traducir información.
Estudios para ser Traductor
A continuación se relacionan algunos de los estudios que permiten ejercer esta profesión. Hay que tener en cuenta que, dependiendo del ámbito de especialización, es posible que se tenga que complementar la formación con otros
cursos
más específicos del sector. La formación continua es un aspecto clave para la mejora profesional.
- Doble Grado en Estudios Ingleses y en Filología Hispánica
- Formación en Inglés
- Grado Abierto
- Grado en Estudios de Asia Oriental
- Grado en Estudios de Asia y África: Árabe, Chino y Japonés
- Grado en Estudios de Español y Chino: Lengua, Literatura y Cultura
- Grado en Filología Catalana
- Grado en Literatura y Escritura Creativa
- Grado en Traducción e Interpretación
- Grado en Traducción y Comunicación Intercultural
- Grado en Traducción y Mediación Interlingüística
- Máster Oficial en Estudios de Asia Oriental
- Máster Oficial en Estudios Norteamericanos
- Máster Oficial en Interpretación de Conferencias
- Máster Oficial en Lingüística Teórica y Aplicada
- Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural