Encuentra tu curso ideal
9%
Descripción
El grado en traducción y mediación interlingüística consta de tres especialidades: inglés, francés y alemán. Cada uno de estos itinerarios forma profesionales conocedores en profundidad de la cultura y lengua elegidas. Una de sus funciones principales será la traducción de textos y la interpretación de comunicaciones orales, como conversas, ponencias, etc.
Vías de acceso
Para acceder al Grado en Traducción y Mediación Interlingüística se requiere cumplir al menos uno de los siguientes requisitos:
- Estar en posesión del título de Bachiller y haber superado la EvAU (Evaluación para el Acceso a la Universidad).
- Contar con un título de Técnico Superior o Técnica Superior de FP, de Artes Plásticas y Diseño o Deportivo.
- Haber superado la prueba de acceso a la Universidad para mayores de 25 años.
- Cumplir con los requisitos para el acceso a la Universidad para mayores de 40 años.
- Haber superado la prueba de acceso a la Universidad para mayores de 45 años.
- Estar en posesión de una titulación universitaria de Grado o equivalente.
Ten en cuenta que cada vía de acceso tiene un porcentaje de plazas reservado y que las universidades privadas pueden establecer criterios de admisión propios, por lo que es importante que te informes al detalle sobre el proceso de admisión.
Plan de estudios
En este apartado se muestran algunas de las asignaturas representativas de esta formación.
Años: 4
Créditos del estudio: 240
Materias | Tipo de créditos |
---|---|
Ética y pensamiento crítico | Básico |
Lengua A1: Uso y normativa de la lengua española | Básico |
Lingüística aplicada a la traducción | Básico |
Literatura y estudios culturales | Básico |
Lengua inglesa, francesa o alemana (según itinerario) | Básico |
Traductología | Obligatorio |
Documentación para traductores | Obligatorio |
Pragmática y mediación interlingüística | Obligatorio |
Proyecto de fin de Grado | Obligatorio |
Terminología y lexicografía | Obligatorio |
Introducción al derecho comparado internacional | Optativo |
Lengua árabe 1 | Optativo |
Prácticas en empresa | Optativo |
Instituciones económicas, políticas y sociales contemporáneas | Optativo |
Lingüística contrastiva | Optativo |
Perfil recomendado
En este apartado encontrarás algunas de las características del perfil recomendado para las personas que cursan estos estudios.
Para identificar tus capacidades e intereses te recomendamos realizar nuestro test de orientación, que te ayudará a entender mejor cómo eres para explorar itinerarios formativos y profesiones que respondan a tus preferencias y en los que puedas sacar el máximo partido a tu perfil.
Para identificar tus capacidades e intereses te recomendamos realizar nuestro test de orientación, que te ayudará a entender mejor cómo eres para explorar itinerarios formativos y profesiones que respondan a tus preferencias y en los que puedas sacar el máximo partido a tu perfil.
Capacidades
Facilidad para el aprendizaje de nuevas lenguas, capacidad para conocer profundamente y adaptarse a nuevas culturas, para captar información relevante, de expresión oral y escrita, para retener y memorizar información y gran capacidad para la comprensión oral.
Intereses
Interés por conocer lenguas y expresiones culturales de otros países, por mediar entre culturas, por las lenguas, la filología y la lingüística, la literatura, por viajar y con disposición para fijar la residencia en el extranjero.
Aspectos de personalidad
Persona sociable, discreta, con buenas habilidades comunicativas (verbales y no verbales), empática, flexible, detallista, conciliadora, paciente, extrovertida y rigurosa.
Ámbitos profesionales
A continuación, se ofrecen orientaciones relativas a las oportunidades de inserción laboral a las que puedes optar si superas esta formación.
Salidas profesionales
Departamentos internacionales de empresas del sector público y privado, empresas de que ofrecen servicios específicos de traducción e interpretación, editoriales, sector turístico, departamentos de comercio exterior, asesoría a medios de comunicación, escuelas de idiomas, ejercicio libre de la profesión.
Funciones y actividades
Traducir e interpretar, docencia, corrección y asesoramiento lingüístico.
Perspectivas laborales
Las perspectivas actuales son bastante positivas, tanto por el aumento de las relaciones internacionales como por la creciente necesidad de traducción especializada de productos audiovisuales, multimedia e informáticos.
Consulta algunas de las profesiones que podrás ejercer una vez superados los estudios:
Formación complementaria y estudios relacionados
Algunos cursos que pueden ayudar a mejorar el perfil de este profesional son: Traducción aplicada a la empresa, traducción medico sanitaria, didáctica de la lengua y la literatura, tipología lingüística y lingüística comparada, prototipicidad y teorías del texto, traducción literaria, mediación cultural, técnicas editoriales, traducción jurídica y financiera.
Alternativas de estudio:
- Grado en Ciencias de la Cultura y Difusión Cultural
- Grado en Lengua y Literatura Alemanas
- Grado en Lenguas Aplicadas
- Grado en Lingüística
- Grado en Traducción e Interpretación
- Grado en Traducción y Comunicación Intercultural
- Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas
- Técnico Superior de FP en Mediación Comunicativa
- Grado en Lengua de Signos Española y Comunidad Sorda
- Máster Oficial en Interpretación de Conferencias
- Grado en Estudios de Español y Chino: Lengua, Literatura y Cultura
Centros
Grado en Traducción y Mediación Interlingüística: Alemán
Grado en Traducción y Mediación Interlingüística: Francés
Grado en Traducción y Mediación Interlingüística: Inglés