Curso de Traducción Económica y Financiera

Curso
On-line
3 meses
Precio 350 €

Descripción

El curso de Traducción económica y financiera facilita las herramientas necesarias para la realización de traducciones especializadas en esta materia, con el rigor y la fidelidad requeridos para competir en el mercado global. Este curso cuenta con una gran variedad de ejercicios y prácticas que son monitorizados con regularidad por la tutora del mismo, Doctora en Derecho Internacional y reputada traductora de diversas instituciones a nivel mundial.
Cada una de las actividades del curso persigue un objetivo específico, con vistas a adquirir las destrezas que necesita dominar un traductor económico-financiero para desenvolverse con éxito en el mercado laboral y empresarial.
El curso de Traducción económica y financiera está basado en la confianza colaborativa con el alumno y es este último quien decide responsablemente hasta dónde quiere llegar en su estudio, una vez superados los objetivos básicos para concluir el curso satisfactoriamente.
La tutora guiará con rigor científico y visión práctica a los alumnos que consulten sus inquietudes y deseen profundizar en algún aspecto específico del temario.

Temario

UNIDAD 1. Nociones sobre la Traducción económico-financiera
1. Introducción
2. La variada tipología de textos económico-financieros
3. Estado de la ciencia
Ejercicio 1: Definiciones
UNIDAD 2. Coordenadas, clasificación y competencias para una traducción económico-financiera de calidad
1. Introducción
2. Búsqueda de coordenadas: la brújula de SUAU
2.1. El género
2.2. El registro
2.3. El metadiscurso o tenor
3. Cuestiones complementarias
Ejercicio 2: Competencias de un traductor económico-financiero
UNIDAD 3. Características del lenguaje económico-financiero y particularidades de su léxico
1. Introducción
2. Características del inglés económico-financiero
2.1. Tendencia hacia el lenguaje popular y coloquial
2.2. Dominio del léxico anglosajón sobre el español
2.3. Expresividad de las imágenes
2.4. Lo festivo en los juegos de palabras
2.5. Siglas, acrónimos y formas lingüísticas mutiladas
2.6. Expresiones referidas a animales
2.7. Adjetivos de significado transparente
2.8. Uso de nombres de colores
2.9. Combinaciones de etimología latina y palabras de origen normando o francés
2.10. Claridad comunicativa
3. Particularidades léxicas del lenguaje económico-financiero
3.1. Las colocaciones
3.2. Los compuestos nominales
3.3. Los términos afines o cognados: False Friends
3.4. Los calcos y préstamos
3.5. El lenguaje metafórico
Ejercicio 3: The trends on the Gold Price Movements
Práctica de traducción 1: Texto económico-financiero
UNIDAD 4. Materias comprendidas en la traducción económico-financiera
1. Introducción
2. Las materias comprendidas en la traducción económico-financiera
2.1. Traducción económica
2.1.1. Concepto
2.1.2. Registro
2.1.3. Raíz de los términos
2.2. Términos financieros
2.2.1. Definición
2.2.2. Ámbitos y registro
2.2.3. Influencias culturales
2.3. Términos comerciales
2.3.1. Definición de la traducción comercial
2.3.2. El inglés como lengua franca en el comercio internacional
3. Hibridaciones
4. Reflexión sobre la visión general del curso
Práctica de traducción 2: Acta de consignación
UNIDAD 5. La correspondencia comercial
1. Introducción
2. La carta comercial: Nociones generales
3. La carta comercial: Características lingüísticas
3.1. Género
3.2. Registro
3.3. Metadiscurso
4. La carta comercial: Estilo y formato
5. La carta comercial: Estructura de la carta en papel y en correo electrónico
6. La carta comercial: Clasificación de los tipos de cartas
6.1. Cartas previas a la transacción
6.1.1. Inicio de contactos y solicitud de información
6.1.2. Contestación al inicio de los contactos, ofertando precios y condiciones
6.2. Cartas durante el desarrollo de la transacción
6.2.1. Solicitud de un pedido
6.2.2. Confirmación de un pedido
6.2.3. Comunicación de variaciones en el pedido
6.2.4. Rechazo de un pedido
6.2.5. Comunicación de retraso en la entrega
6.2.6. Aviso de envío
6.2.7. Quejas y reclamaciones
6.2.8. Contestación a quejas y reclamaciones
6.3. Cartas relativas a pagos y morosidad
6.3.1. Envío de la factura
6.3.2. Confirmación de pago
6.3.3. Reclamaciones de pagos
Ejercicio 4: Partes de la correspondencia comercial
Ejercicio 5: Lista de verificación
Práctica de traducción 3: Carta
UNIDAD 6. Company Report y Company Profile: Dos géneros paradigmáticos de la traducción económico-financiera en la empresa
1. Introducción
2. Company Report (informe de empresa)
3. Letter from Chairman
3.1. Nociones básicas
3.2. Factores extratextuales
3.3. Factores intratextuales
3.4. Identificación de problemas de traducción y sugerencias para su solución
4. Company Profile (perfil de empresa)
4.1. Contenido
4.2. Estructura
4.3. Funciones
Ejercicio 6: What should I look for in the annual report?
Ejercicio 7: Perfil de empresa
UNIDAD 7. Documentos contables y fiscalidad
1. Introducción
2. La contabilidad
2.1. Primeras nociones
2.2. Cuentas anuales
2.3. Balance
2.3.1. Activo
2.3.2. Patrimonio neto y pasivo
2.4. Cuenta de pérdidas y ganancias
2.5. Recopilación y recursos
3. Fiscalidad
3.1. Principales tipos de impuestos
3.2. Principales nociones sobre fiscalidad
Práctica de traducción 4: Contabilidad
Práctica de traducción 5: Fiscalidad
UNIDAD 8. Internacionalización de la empresa: Bolsa, comercio exterior y marketing
1. Introducción
2. El mercado secundario: la bolsa
2.1. Funcionamiento básico del mercado de valores
2.2. Herramientas para la traducción
2.2.1. Stock Exchange Glossary
2.2.2. Colocaciones
2.2.3. Otras expresiones
2.2.4. Otros recursos
3. Comercio exterior
4. Marketing
4.1. Product (producto)
4.2. Price (precio)
4.3. Placement (distribución)
4.4. Promotion (promoción)
Práctica de traducción 6: Comercio exterior
Ejercicio 8: Marketing
Práctica de traducción 7: Marketing
UNIDAD 9. Medios de pago en el comercio internacional
1. Introducción
2. Condiciones contractuales de pago
3. Los medios de pago en el comercio internacional
3.1. Medio de pago documentario
3.2. Medio de pago simple
3.3. Medios de pago más usuales en las operaciones comerciales internacionales y sus características
3.3.1. Cheque personal y bancario
3.3.2. Orden de pago simple y documentaria
3.3.3. La remesa simple y documentaria
4. El crédito documentario
5. Clasificación de los créditos documentarios según las características que presentan
Práctica de traducción 8: Crédito documentario (Letter of Credit, L/C)
UNIDAD 10. Tratamiento de la metáfora en la traducción de los textos económico-financieros: técnicas y soluciones
1. Introducción
2. Puesta en escena de la investigación
3. Traducción de la metáfora en los textos económico-financieros
3.1. Metáfora por la misma metáfora (M → M)
3.1.1. Guerras
3.1.2. Salud
3.1.3. Fenómenos meteorológicos
3.2. Metáfora por una metáfora distinta (M1 → M2)
3.3. Metáfora por paráfrasis (M → P)
3.3.1. Bear y Bull
3.3.2. Dead cat bounce
3.3.3. Red herring
3.3.4. Blue chip stocks
4. Reflexiones
Ejercicio 9: Metáforas en el lenguaje económico-financiero (1)
Ejercicio 10: Metáforas en el lenguaje económico-financiero (2)
Práctica de traducción 9: Metáforas en la traducción económico-financiera
Práctica final: Compilación de las fuentes de traducción económica y financiera
UNIDAD 11. Orientación profesional: trabajar como traductor económico-financiero
1. Trabajar como traductor económico-financiero: freelance o en plantilla
2. Trámites y obligaciones legales del trabajo por cuenta propia: IVA e IRPF
3. Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias
4. Mercados de traducción y agencias
4.1. Mercados de traducción
4.2. Agencias
4.3. Clientes directos
5. El currículo y la promoción personal
5.1. La planificación
5.2. Persistencia
6. Tarifas e impuestos
7. Primeros encargos
8. Asociaciones profesionales, foros y redes sociales
8.1. Foros, listas y blogs
8.2. Las redes sociales

Requisitos

Para poder realizar el curso, tienes que superar una prueba de nivel. Esta prueba la realizas de forma online. Consiste en una serie de ejercicios de ortografía y gramática en inglés y español junto con una pequeña prueba de traducción. El objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento del curso.

Prueba de acceso

Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

Metodología

Muy práctica.

Idiomas en los que se imparte

Inglés-español.

Duración

Próxima convocatoria: Disponen de nuevas fechas de inicio cada semana de lunes a viernes (salvo días festivos y el mes de agosto.

Objetivos

  • Capacitar al alumno para distinguir la disciplina específica de la traducción económico-financiera y abordar esta materia con confianza y rigor.
  • Dotar al alumno de la solvencia para encontrar fuentes de traducción. económico-financiera y de la autonomía necesaria para utilizarlas correctamente.
  • Trabajar y mejorar cada una de las competencias que se requieren para ofrecer traducciones económico-financieras fieles y de calidad.
  • Ofrecer al alumno una visión integral de las diferentes salidas profesionales y oportunidades laborales (por cuenta ajena y por cuenta propia) a las que puede optar con esta formación específica.
  • Disfrutar de una materia dinámica, actual y divertida.

Promociones

Descuento

  • Gastos de matriculación no incluidos en el precio del curso (30 euros). Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26 y miembros de asociaciones relacionadas con el sector editorial o la traducción (con las que tengamos acuerdo de colaboración). Este descuento no es aplicable cuando el curso lo abona una empresa o entidad jurídica.

Fundación Estatal para la Formación en el Empleo

  • Si trabajas por cuenta ajena, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Ventajas del curso

Cálamo&Cran es pionera en la formación de profesionales del lenguaje. Llevamos más de 15 años formando correctores, traductores y profesores a través de los mejores profesionales en activo y con los contenidos que más se adecúan a la realidad empresarial.

Bolsa de empleo

Sí.

Tipo de evaluación

Continua y adecuada a la realidad empresarial y a las necesidades de los potenciales clientes.

Lugar donde se imparte el curso

Curso impartido en modalidad online por Cálamo & Cran, cuya sede se encuentra en la calle San Marcos, 39-41, Madrid (Metro Chueca y Banco de España).

Horario

Abrimos nuevas convocatorias online cada 15 días. ¡Consúltanos las fechas más próximas!
Curso de Traducción Económica y Financiera
Cálamo&Cran (online)
Campus y sedes: Cálamo&Cran (online)
Cálamo&Cran (on line)
C/ San Marcos, 39-41 28004 Madrid
Cursos más populares
Solicita información
X