Curso Superior en Traducción profesional francés-español

Curso
On-line
9 meses
Precio 2.200 €

Descripción

¿Qué diferencia este curso de otros cursos de traducción?
  • Preparación para el mercado laboral: 100% práctico (aprenderás a traducir traduciendo). Nuestro objetivo es prepararte para el examen más difícil de todos a los que tendrás que enfrentarte al finalizar tus estudios: la vida laboral. El mejor activo de un traductor es la calidad de sus traducciones y la profesionalidad de su trabajo. Te enseñaremos a que tu trabajo sea eficiente para que no tengas problemas en tu labor profesional.
  • La importancia de la lengua materna: El español será tu carta de presentación ante clientes y agencias. No fallarás en su ortografía, gramática ni puntuación. 
  • Entregas periódicas de traducciones: Empezarás a traducir desde el primer día. A lo largo del curso deberás realizar más de 30 traducciones de diversas temáticas y más de 60 ejercicios que te ayudarán a asentar las técnicas y procedimientos que vayas aprendiendo. Las traducciones que realices serán como trabajos reales de traducción. Todos estos trabajos serán evaluados para tu certificado final.
  • Proyecto final: Para nosotros es fundamental que salgas bien preparado del curso. El proyecto final del curso es un simulacro de un encargo real que traducirás, presupuestarás y al que marcarás un plazo de entrega. Nos servirá para asegurarnos de que has asimilado los contenidos del curso y de que estás preparado para enfrentarte al mercado laboral con soltura.

Temario

Unidad didáctica 1. ¿en qué consiste la traducción?
  • Introducción.
  • 1. Terminología básica de traducción.
  • 2. Metodología de traducción.
  • 3. Procedimientos de traducción. 
  • Ejercicio 1: ¿Qué es la traducción?
  • Ejercicio 2: Traducción comparada
  • Ejercicio 3: Traducción a la vista
  • Ejercicio 4: Unidades de traducción
  • Ejercicio 5: Transposición
  • Ejercicio 6: Modulaciones
  • Ejercicio 7: Procedimientos de traducción 
  • Texto 1: Carta profesional.
  • Texto 2: Contracubierta de libros.
  • Texto 3: Texto con terminología de traducción. 
Unidad didáctica 2. El contexto y la equivalencia
  • 1. La teoría del marco global.
  • 2. La equivalencia en la traducción. 
  • Ejercicio 8: Reformulación
  • Ejercicio 9: Procedimientos de traducción
  • Ejercicio 10: Reformulación 
  • Texto 4: Artículo de sociedad.
  • Texto 5: Artículo periodístico con equivalencias culturales.
  • Texto 6: Texto técnico.
     
Unidad didáctica 3. ¿cómo se analiza un original antes de traducirlo?
  • 1. La teoría del sentido.
  • 2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor.
  • 3. El funcionalismo y el análisis textual.
  • Ejercicio 11: Metáforas, refranes y frases hechas
  • Ejercicio 12: Reformulación
  • Ejercicio 13: Análisis de las relaciones lógicas de un texto
  • Ejercicio 14: Análisis de la cohesión de un texto
  • Ejercicio 15: Reformulación
  • Texto 7: Artículo de tecnología.
  • Texto 8: Artículo periodístico.
  • Texto 9: Artículo periodístico.
  • Texto 10: Reseña editorial. 
Unidad didáctica 4. ¿qué tipos de traducción existen?
  • 1. Clasificación de las traducciones.
  • 2. Introducción a la interpretación.
  • 3. La traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación. 
  • Ejercicio 16: Clasificación de las traducciones 
  • Texto 11: Texto publicitario.
  • Texto 12: Instrucciones de juegos de mesa.
  • Texto 13: Artículo sobre la educación bilingüe. 
Unidad didáctica 5. ¿existe una única manera de traducir?
  • 1. La traducción semántica y la traducción comunicativa.
  • 2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido.
  • 3. La teoría de la manipulación. 
  • Ejercicio 17: Traducción comunicativa y semántica
  • Ejercicio 18: Traducción comunicativa
  • Ejercicio 19: Teoría del skopos
  • Ejercicio 20: Teoría de la manipulación
  • Ejercicio 21: Revisión de traducciones 
  • Texto 14: Entrevista.
  • Texto 15: Receta de cocina.
  • Texto 16: Artículo con referencias culturales. 
Unidad didáctica 6. Ortografía y puntuación para traductores
  • 1. Puntuación.
  • 2. Uso de mayúsculas y minúsculas.
  • 3. Acentuación.
  • 4. Palabras y secuencias de difícil ortografía. 
  • Ejercicios 22 a 42 
  • Texto 17: Texto literario.
  • Texto 18: Contrato.
  • Texto 19: Texto de la ONU.
  • Texto 20: Ofertas de empleo.
  • Texto 21: Texto social.
     
Unidad didáctica 7. Errores gramaticales frecuentes en la traducción
  • 1. Errores gramaticales habituales: el verbo.
  • 2. Errores gramaticales habituales: los pronombres.
  • 3. Errores gramaticales habituales: los determinantes.
  • 4. Errores gramaticales habituales: los números. 
  • Ejercicios 43 a 56 
  • Texto 22: Texto metalingüístico.
  • Texto 23: Artículo sobre el lenguaje. 
Unidad didáctica 8. Otros errores típicos de traducción
  • 1. Influencias de otras lenguas.
  • 2. Las preposiciones.
  • 3. Concordancia y discordancia.
  • 4. Errores de género y número.
  • 5. La ambigüedad en una traducción.
  • 6. Unión y separación de elementos en la escritura. 
  • Ejercicios 57 a 71 
  • Texto 24: Texto económico.
  • Texto 25: Artículo sociológico. 
Unidad didáctica 9. Herramientas y fuentes de documentación
  • Introducción.
  • 1. Documentación y recursos online.
  • 2. Memorias de traducción.
  • 3. Word para traductores.
  • 4. Excel para traductores.
  • 5. PowerPoint para traductores.
  • 6. Traducir en maqueta. 
  • Ejercicios prácticos 
  • Texto 26: Reseña de película.
  • Texto 27: Reseña de película.
  • Texto 28: Artículo histórico.
  • Texto 29: Texto literario.
  • Texto 30: Artículo sobre economía.
  • Texto 31: Texto científico.
  • Texto 32: Texto técnico.
  • Texto 33: Instrucciones.
  • Texto 34: Texto comunicativo. 
Unidad didáctica 10. Trucos y consejos laborales
  • 1. Trabajar como traductor freelance.
  • 2. La campaña de promoción personal.
  • 3. Primeros encargos.
  • 4. Tarifas e ingresos.
  • 5. Trámites legales para iniciar la actividad.
  • 6. Reflexión final sobre la traducción.
  • 7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional.
  •  Ejercicios 72 a 74
  • Ejercicio 75 
  • Texto 35: Nota de prensa corporativa. 
Proyecto final

Requisitos

Para poder realizar el curso, tienes que superar una prueba de nivel.
 

Prueba de acceso

Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

Metodología

Muy práctica.

Idiomas en los que se imparte

Francés-español.

Duración

Próxima convocatoria: Dos convocatorias al año. Consúltanos las próximas fechas. Duración: 9 meses.

Objetivos

  • Que conozcas los procedimientos y recursos de traducción más importantes y adquieras una metodología de trabajo seria y eficaz que te permita abordar tus encargos con seguridad y aplomo. Si ya trabajas en el sector, el curso te servirá para mejorar tu productividad y calidad.
  • Que reflexiones sobre la traducción y aprendas a no dar nada por sentado, para que cuando tengas que enfrentarte a nuevos retos profesionales seas capaz de salir airoso.
  • Que conozcas los errores más habituales de traducción, tanto metodológicos como gramaticales o semánticos, para evitarlos tú mismo en tus encargos o para saber detectarlos cuando tengas que revisar traducciones de otros.
En definitiva, al acabar el curso te sentirás preparado para enfrentarte al mundo laboral. Por ello, también abordamos el tema de presupuestos y facturas, imprescindible para que te desenvuelvas con soltura.

Titulación obtenida

Diploma acreditado por la UDIMA.

Promociones

Descuento

  • Gastos de matriculación no incluidos en el precio del curso (30 euros).
  • Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26 y miembros de asociaciones relacionadas con el sector editorial o la traducción (con las que tengamos acuerdo de colaboración).
  • Este descuento no es aplicable cuando el curso lo abona una empresa o entidad jurídica.

 

Precio

Precio 2.200 €
2200 euros + 30 euros de gastos de matriculación.

Ventajas del curso

Cálamo&Cran es pionera en la formación de profesionales del lenguaje. Llevamos más de 20 años formando editores, correctores, traductores y profesores a través de los mejores profesionales en activo y con los contenidos que más se adecúan a la realidad empresarial.

Bolsa de empleo

Sí.

Profesorado

Elena Gallo: Tutora de Traducción y Prácticums francés-español.

Tipo de evaluación

Continua y adecuada a la realidad empresarial y a las necesidades de los potenciales clientes.

Lugar donde se imparte el curso

Curso impartido en modalidad online por Cálamo & Cran, cuya sede se encuentra en la calle San Marcos, 39-41, Madrid (Metro Chueca y Banco de España).

Horario

Se abre una nueva convocatoria online cada mes.
Curso Superior en Traducción profesional francés-español
Cálamo&Cran (online)
Campus y sedes: Cálamo&Cran (online)
Cálamo&Cran (on line)
C/ San Marcos, 39-41 28004 Madrid
Cursos más populares
Solicita información
X