Máster Universitario en Traducción Profesional e Institucional
Información del curso
Máster oficial
Oficial / Homologado
Presencial
Valladolid
60 créditos
Descripción
El Máster en Traducción Profesional e Institucional es un programa de excelencia europeo, miembro de la Red EMT(European Masters in Translation) de la Comisión Europea y de la Red Académica Erasmus OPTIMALE (Optimising Professional Translation Training in a Multilingual Europe), que proporciona formación especializada en destrezas de traducción, de alto contenido tecnológico y profesional. Pensado para expertos de diferentes áreas universitarias con buen dominio de una primera lengua extranjera (a elegir entre inglés, francés o alemán) y suficiente conocimiento de otra segunda (a elegir entre inglés, francés, alemán, italiano, chino, árabe, portugués, neerlandés o checo), que se interesen por el campo de la traducción profesional y de los organismos internacionales. El Máster da acceso también al título de doctor.
Temario
El Máster Traducción Profesional e Institucional (60 ECTS) está estructurado en siete materias diferentes, que persiguen la adquisición de las competencias genéricas y específicas que definen el título.
En primer lugar, la materia "Fundamentos teóricos de la Traducción Profesional e Institucional" pretende establecer los pilares teóricos y metodológicos sobre los que se sustenta la titulación. Esta materia, integrada por las asignaturas "Organizaciones Internacionales (3 ECTS)", "Análisis del discurso y comunicación intercultural" (3 ECTS), "Teoría e Historia de la Traducción Profesional e Institucional" (3 ECTS) y "Metodología de la Investigación" (3 ECTS), se estructura a lo largo del primer cuatrimestre del curso y proporciona al estudiante la formación teórica y metodológica necesaria para la Traducción Profesional e Institucional.
En segundo lugar, la materia "Recursos instrumentales para la Traducción Profesional" tiene como finalidad desarrollar en los estudiantes las competencias instrumentales vinculadas a la profesión desde una perspectiva teórico-práctica. Esta segunda materia, que se extiende a lo largo de los dos cuatrimestres del curso académico, está formada por tres asignaturas diferentes: "Herramientas TAO" (5 ECTS), "Localización de sistemas telemáticos" (4 ECTS) y "Técnicas de traducción audiovisual" (4 ECTS).
En tercer lugar, la materia de especialización "Traducción científico-técnica" permite desarrollar en los estudiantes competencias profesionales y estratégicas relacionadas con un tipo concreto de traducción: Traducción científico-técnica. Esta materia está integrada por cuatro asignaturas diferentes ["Lenguajes de especialidad científico-técnicos" (3 ECTS), "Traducción científico-técnica (inglés-español)" (6 ECTS), "Traducción científico-técnica (francés-español)" (6 ECTS), "Traducción científico-técnica (alemán-español)" (6 ECTS)], que se imparten en el primer cuatrimestre del curso académico.
En cuarto lugar, la materia de especialización "Traducción jurídico-económica" permite desarrollar en los estudiantes competencias profesionales y estratégicas relacionadas con un tipo concreto de traducción: Traducción jurídico-económica. Esta materia está formada por cuatro asignaturas diferentes ["Lenguaje de especialidad jurídico-económico" (3 ECTS), "Traducción jurídico-económica (inglés-español)" (6 ECTS), "Traducción jurídico-económica (francés-español)" (6 ECTS), "Traducción jurídico-económica (alemán-español)" (6 ECTS)], que se imparten en el segundo cuatrimestre del curso académico.
En quinto lugar, la materia de optatividad "Traducción institucional" pretende acercar a los discentes al mundo de la Traducción Institucional, así como a los mecanismos y estrategias propios de este tipo de traducción. Esta materia, que se estructura en dos niveles formativos a lo largo de los dos cuatrimestres del curso, está integrada por 18 asignaturas diferentes que representan las diversas combinaciones lingüísticas presentes en este programa formativo: "Traducción Institucional inglés-español 1" (4 ECTS), "Traducción Institucional inglés-español 2" (4 ECTS), "Traducción Institucional francés-español 1" (4 ECTS), "Traducción Institucional francés-español 2" (4 ECTS), "Traducción Institucional alemán-español 1" (4 ECTS), "Traducción Institucional alemán-español 2" (4 ECTS), "Traducción Institucional italiano-español 1" (4 ECTS), "Traducción Institucional italiano-español 2" (4 ECTS), "Traducción Institucional chino-español 1" (4 ECTS), "Traducción Institucional chino-español 2" (4 ECTS), "Traducción Institucional árabe-español 1" (4 ECTS), "Traducción Institucional árabe-español 2" (4 ECTS), "Traducción Institucional portugués-español 1" (4 ECTS), "Traducción Institucional portugués-español 2" (4 ECTS), "Traducción Institucional neerlandés-español 1" (4 ECTS), "Traducción Institucional neerlandés-español 2" (4 ECTS), "Traducción Institucional checo-español 1" (4 ECTS), "Traducción Institucional checo-español 2" (4 ECTS).
En sexto lugar, la materia "Prácticas en empresa", integrada por una asignatura con idéntico nombre, tiene como finalidad acercar a los estudiantes al mundo laboral y completar su formación desde una perspectiva profesional.
Por último, la materia "Trabajo fin de máster", compuesta por una asignatura de 7 ECTS, pretende acercar a los discentes al mundo de la investigación en el marco de la Traducción Profesional e Institucional. La principal meta de esta última materia es aplicar las habilidades y los conocimientos adquiridos durante el Máster a un tema específico de estudio o a un campo concreto de investigación vinculado con los contenidos abordados en el máster.
En primer lugar, la materia "Fundamentos teóricos de la Traducción Profesional e Institucional" pretende establecer los pilares teóricos y metodológicos sobre los que se sustenta la titulación. Esta materia, integrada por las asignaturas "Organizaciones Internacionales (3 ECTS)", "Análisis del discurso y comunicación intercultural" (3 ECTS), "Teoría e Historia de la Traducción Profesional e Institucional" (3 ECTS) y "Metodología de la Investigación" (3 ECTS), se estructura a lo largo del primer cuatrimestre del curso y proporciona al estudiante la formación teórica y metodológica necesaria para la Traducción Profesional e Institucional.
En segundo lugar, la materia "Recursos instrumentales para la Traducción Profesional" tiene como finalidad desarrollar en los estudiantes las competencias instrumentales vinculadas a la profesión desde una perspectiva teórico-práctica. Esta segunda materia, que se extiende a lo largo de los dos cuatrimestres del curso académico, está formada por tres asignaturas diferentes: "Herramientas TAO" (5 ECTS), "Localización de sistemas telemáticos" (4 ECTS) y "Técnicas de traducción audiovisual" (4 ECTS).
En tercer lugar, la materia de especialización "Traducción científico-técnica" permite desarrollar en los estudiantes competencias profesionales y estratégicas relacionadas con un tipo concreto de traducción: Traducción científico-técnica. Esta materia está integrada por cuatro asignaturas diferentes ["Lenguajes de especialidad científico-técnicos" (3 ECTS), "Traducción científico-técnica (inglés-español)" (6 ECTS), "Traducción científico-técnica (francés-español)" (6 ECTS), "Traducción científico-técnica (alemán-español)" (6 ECTS)], que se imparten en el primer cuatrimestre del curso académico.
En cuarto lugar, la materia de especialización "Traducción jurídico-económica" permite desarrollar en los estudiantes competencias profesionales y estratégicas relacionadas con un tipo concreto de traducción: Traducción jurídico-económica. Esta materia está formada por cuatro asignaturas diferentes ["Lenguaje de especialidad jurídico-económico" (3 ECTS), "Traducción jurídico-económica (inglés-español)" (6 ECTS), "Traducción jurídico-económica (francés-español)" (6 ECTS), "Traducción jurídico-económica (alemán-español)" (6 ECTS)], que se imparten en el segundo cuatrimestre del curso académico.
En quinto lugar, la materia de optatividad "Traducción institucional" pretende acercar a los discentes al mundo de la Traducción Institucional, así como a los mecanismos y estrategias propios de este tipo de traducción. Esta materia, que se estructura en dos niveles formativos a lo largo de los dos cuatrimestres del curso, está integrada por 18 asignaturas diferentes que representan las diversas combinaciones lingüísticas presentes en este programa formativo: "Traducción Institucional inglés-español 1" (4 ECTS), "Traducción Institucional inglés-español 2" (4 ECTS), "Traducción Institucional francés-español 1" (4 ECTS), "Traducción Institucional francés-español 2" (4 ECTS), "Traducción Institucional alemán-español 1" (4 ECTS), "Traducción Institucional alemán-español 2" (4 ECTS), "Traducción Institucional italiano-español 1" (4 ECTS), "Traducción Institucional italiano-español 2" (4 ECTS), "Traducción Institucional chino-español 1" (4 ECTS), "Traducción Institucional chino-español 2" (4 ECTS), "Traducción Institucional árabe-español 1" (4 ECTS), "Traducción Institucional árabe-español 2" (4 ECTS), "Traducción Institucional portugués-español 1" (4 ECTS), "Traducción Institucional portugués-español 2" (4 ECTS), "Traducción Institucional neerlandés-español 1" (4 ECTS), "Traducción Institucional neerlandés-español 2" (4 ECTS), "Traducción Institucional checo-español 1" (4 ECTS), "Traducción Institucional checo-español 2" (4 ECTS).
En sexto lugar, la materia "Prácticas en empresa", integrada por una asignatura con idéntico nombre, tiene como finalidad acercar a los estudiantes al mundo laboral y completar su formación desde una perspectiva profesional.
Por último, la materia "Trabajo fin de máster", compuesta por una asignatura de 7 ECTS, pretende acercar a los discentes al mundo de la investigación en el marco de la Traducción Profesional e Institucional. La principal meta de esta última materia es aplicar las habilidades y los conocimientos adquiridos durante el Máster a un tema específico de estudio o a un campo concreto de investigación vinculado con los contenidos abordados en el máster.
Destinatarios
El Máster exige una titulación universitaria de cualquier especialidad (no solo Traducción e Interpretación) y un conocimiento demostrable de dos lenguas extranjeras, además del español.
Como norma general, el candidato deberá tener unos conocimientos previos y suficientes en lengua y cultura españolas y extranjeras de su elección, además de conocer las técnicas generales de traducción; deberá ser capaz de resumir, reestructurar, condensar y pos-editar adecuadamente los textos, tanto en lengua A como en lengua B; también habrá de tener habilidades para aplicar los conocimientos adquiridos dentro de contextos amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio (traducción profesional e institucional), así como para trabajar con herramientas informáticas. También serán fundamentales la capacidad para trabajar en equipo y de manera autónoma, su conciencia del rol social y profesional del traductor y su compromiso ético.
Como norma general, el candidato deberá tener unos conocimientos previos y suficientes en lengua y cultura españolas y extranjeras de su elección, además de conocer las técnicas generales de traducción; deberá ser capaz de resumir, reestructurar, condensar y pos-editar adecuadamente los textos, tanto en lengua A como en lengua B; también habrá de tener habilidades para aplicar los conocimientos adquiridos dentro de contextos amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio (traducción profesional e institucional), así como para trabajar con herramientas informáticas. También serán fundamentales la capacidad para trabajar en equipo y de manera autónoma, su conciencia del rol social y profesional del traductor y su compromiso ético.
Máster Universitario en Traducción Profesional e Institucional
Universidad de Valladolid (UVA)
Campus y sedes: Universidad de Valladolid (UVA)
Universidad de Valladolid (UVA)
Palacio de Santa Cruz, Plaza de Santa Cruz, 8
47002
Valladolid
Cursos más populares