Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad
Información del curso
Máster oficial
Oficial / Homologado
Presencial
Sevilla
60 créditos
Descripción
Los objetivos principales son:
- Proporcionar al alumno una formación multidisciplinar, moderna y actualizada, en el área de conocimiento de la traducción técnica y humanística. La Facultad de Filología tiene un alto potencial en recursos humanos de prestigio contrastado en docencia e investigación.
- Hacer que el alumno tome conciencia de la realidad laboral del entorno de la traducción y la interculturalidad y de sus posibilidades de inserción.
- Desarrollar en el alumno la capacidad para utilizar técnicas actuales en los campos de investigación que le permitan incorporarse a tareas de investigación.
- Capacitar al estudiante para proseguir con estudios posteriores o con un desarrollo de grado más alto: doctorado/tesis doctoral.
- Proporcionar al alumno una formación multidisciplinar, moderna y actualizada, en el área de conocimiento de la traducción técnica y humanística. La Facultad de Filología tiene un alto potencial en recursos humanos de prestigio contrastado en docencia e investigación.
- Hacer que el alumno tome conciencia de la realidad laboral del entorno de la traducción y la interculturalidad y de sus posibilidades de inserción.
- Desarrollar en el alumno la capacidad para utilizar técnicas actuales en los campos de investigación que le permitan incorporarse a tareas de investigación.
- Capacitar al estudiante para proseguir con estudios posteriores o con un desarrollo de grado más alto: doctorado/tesis doctoral.
Temario
Análisis del Discurso y Pragmática Aplicada a la Traducción
Edición Bilingüe de Textos Literarios Griegos y Corrección Estilística de la Traducción
Edición Bilingüe de Textos Literarios Latinos y Corrección Estilística de la Traducción
El Guión Cinematográfico y Televisivo: su Creación y su Traducción Inglés-español, Español-inglés
Estudios Culturales y Traducción
Herramientas y Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Traducción
Metodologías y Teorías de la Traducción y su Aplicación a la Investigación
Modelos de Traducción: el Escritor como Traductor
Normas y Modalidades Lingüísticas del Español con Fines Específicos
Prácticas en Empresa
Procedimientos y Técnicas de Adaptación del Texto Escrito al Código Audiovisual
Prolegómenos de la Traducción: Edición e Interpretación de Textos Literarios
Redacción y Corrección Lingüística en Español
Teoría de la Traducción Literaria
Terminología, Documentación y Herramientas Aplicadas a la Traducción de Textos Científicos-Técnicos
Terminología, Documentación y Herramientas Aplicadas a la Traducción de Textos Jurídico-económicos
Terminología, Lexicología y Lexicografía
Trabajo de Fin de Máster
Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Alemán-español
Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: árabe-español
Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Francés-español
Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Inglés-español
Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Italiano-español
Traducción de Textos Jurídico-económicos: Alemán-español
Traducción de Textos Jurídico-económicos: Árabe-español
Traducción de Textos Jurídico-económicos: Francés-español
Traducción de Textos Jurídico-económicos: Inglés-español
Traducción de Textos Jurídico-económicos: Italiano-español
Traducción de Textos Literarios: Alemán-español
Traducción de Textos Literarios: Árabe-español
Traducción de Textos Literarios: Francés-español
Traducción de Textos Literarios: Inglés-español
Traducción de Textos Literarios: Italiano-español
Traducción de Textos Periodísticos: Alemán-español
Traducción de Textos Periodísticos: Árabe-español
Traducción de Textos Periodísticos: Francés-español
Traducción de Textos Periodísticos: Inglés-español
Traducción de Textos Periodísticos: Italiano-español
Traducción e Interculturalidad en la Literatura Española
Traducción para el Medio Audiovisual. Subtitulación y Doblaje
Traducción, Ideología y Cultura
Traducción: Lingüística, Estilística y Procedimientos Técnicos
Edición Bilingüe de Textos Literarios Griegos y Corrección Estilística de la Traducción
Edición Bilingüe de Textos Literarios Latinos y Corrección Estilística de la Traducción
El Guión Cinematográfico y Televisivo: su Creación y su Traducción Inglés-español, Español-inglés
Estudios Culturales y Traducción
Herramientas y Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Traducción
Metodologías y Teorías de la Traducción y su Aplicación a la Investigación
Modelos de Traducción: el Escritor como Traductor
Normas y Modalidades Lingüísticas del Español con Fines Específicos
Prácticas en Empresa
Procedimientos y Técnicas de Adaptación del Texto Escrito al Código Audiovisual
Prolegómenos de la Traducción: Edición e Interpretación de Textos Literarios
Redacción y Corrección Lingüística en Español
Teoría de la Traducción Literaria
Terminología, Documentación y Herramientas Aplicadas a la Traducción de Textos Científicos-Técnicos
Terminología, Documentación y Herramientas Aplicadas a la Traducción de Textos Jurídico-económicos
Terminología, Lexicología y Lexicografía
Trabajo de Fin de Máster
Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Alemán-español
Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: árabe-español
Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Francés-español
Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Inglés-español
Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Italiano-español
Traducción de Textos Jurídico-económicos: Alemán-español
Traducción de Textos Jurídico-económicos: Árabe-español
Traducción de Textos Jurídico-económicos: Francés-español
Traducción de Textos Jurídico-económicos: Inglés-español
Traducción de Textos Jurídico-económicos: Italiano-español
Traducción de Textos Literarios: Alemán-español
Traducción de Textos Literarios: Árabe-español
Traducción de Textos Literarios: Francés-español
Traducción de Textos Literarios: Inglés-español
Traducción de Textos Literarios: Italiano-español
Traducción de Textos Periodísticos: Alemán-español
Traducción de Textos Periodísticos: Árabe-español
Traducción de Textos Periodísticos: Francés-español
Traducción de Textos Periodísticos: Inglés-español
Traducción de Textos Periodísticos: Italiano-español
Traducción e Interculturalidad en la Literatura Española
Traducción para el Medio Audiovisual. Subtitulación y Doblaje
Traducción, Ideología y Cultura
Traducción: Lingüística, Estilística y Procedimientos Técnicos
Destinatarios
El estudiante tipo de este Máster tiene inquietudes:
- Por conocer y comprender en detalle culturas y costumbres de otros países.
- Por desarrollar el conocimiento que ya traen de modo que sea aplicable a entornos laborales existentes, relacionados con las ciencias de la lengua. No se descarta el mundo académico ni el profesional de la traducción.
- Por desarrollar una capacidad de crítica y autocrítica que le permita mejorar en su integración laboral y académica.
- Por explorar una línea académico-profesional distinta a la del doctorado.
- Por conocer y comprender en detalle culturas y costumbres de otros países.
- Por desarrollar el conocimiento que ya traen de modo que sea aplicable a entornos laborales existentes, relacionados con las ciencias de la lengua. No se descarta el mundo académico ni el profesional de la traducción.
- Por desarrollar una capacidad de crítica y autocrítica que le permita mejorar en su integración laboral y académica.
- Por explorar una línea académico-profesional distinta a la del doctorado.
Idiomas en los que se imparte
Español, Inglés, Alemán, Árabe, Francés, Italiano
Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad
Universidad de Sevilla (US)
Campus y sedes: Universidad de Sevilla (US)
Universidad de Sevilla (US)
C/ San Fernando, 4
41004
Sevilla
Cursos más populares