Grado en Traducción e Interpretación - Inglés
Información del curso
Descripción
El Grado en Traducción e Interpretación siempre suscita un gran interés entre los alumnos participan en los procesos de admisión en las universidades públicas de la Región, hasta tal punto que la demanda supera sistemáticamente la oferta anual de plazas para alumnos de nuevo ingreso.
La necesidad de expertos que desempeñen diferentes labores de mediación es evidente en la sociedad actual y por ese motivo la formación en traducción e interpretación ha ido adquiriendo una enorme relevancia en todo el mundo, especialmente por su carácter predominantemente aplicado, su marcada orientación al mercado laboral y las óptimas posibilidades que ofrece para el aprendizaje simultáneo de varias lenguas extranjeras.
Temario
- Lingüística Aplicada A La Traducción
- Lengua A I (Español)
- Lengua A Ii (Español)
- El Alumno Deberá Cursar Obligatoriamente Una De Las Siguientes Asignaturas:
- Lengua B I (Inglés)
- Lengua B I (Francés)
- El Alumno Deberá Cursar Obligatoriamente Una De Las Siguientes Asignaturas:
- Cultura Aplicada A La Traducción B-A (Inglés-Español)
- Cultura Aplicada A La Traducción B-A (Francés-Español)
- El Alumno Deberá Cursar Obligatoriamente Una De Las Siguientes Asignaturas:
- Lengua B Ii (Inglés)
- Lengua B Ii (Francés)
- El Alumno Deberá Cursar Obligatoriamente Una De Las Siguientes Asignaturas:
- Lengua C I (Inglés)
- Lengua C I (Francés)
- Lengua C I (Alemán)
- Lengua C I (Italiano)
- Lengua C I (Árabe)
- El Alumno Deberá Cursar Obligatoriamente Una De Las Siguientes Asignaturas:
- Lengua C Ii (Inglés)
- Lengua C Ii (Francés)
- Lengua C Ii (Alemán)
- Lengua C Ii (Italiano)
- Lengua C Ii (Árabe)
- El Alumno Deberá Cursar Obligatoriamente Una De Las Siguientes Asignaturas:
- Cultura Aplicada A La Traducción C-A (Inglés-Español)
- Cultura Aplicada A La Traducción C-A (Francés-Español)
- Cultura Aplicada A La Traducción C-A (Alemán-Español)
- Cultura Aplicada A La Traducción C-A (Italiano-Español)
- Cultura Aplicada A La Traducción C-A (Árabe-Español)
- El Alumno Deberá Cursar Obligatoriamente Una De Las Siguientes Asignaturas:
- Metodología Y Práctica De La Traducción B-A (Inglés-Español)
- Metodología Y Práctica De La Traducción B-A (Francés-Español)
- Lengua A Iii (Español)
- Herramientas Y Nuevas Tecnologías De Traducción
- Lengua A Iv (Español)
- El Alumno Deberá Cursar Obligatoriamente Una De Las Siguientes Asignaturas:
- Lengua B Iii (Inglés)
- Lengua B Iii (Francés)
- El Alumno Deberá Cursar Obligatoriamente Una De Las Siguientes Asignaturas:
- Lengua B Iv (Inglés)
- Lengua B Iv (Francés)
- El Alumno Deberá Cursar Obligatoriamente Una De Las Siguientes Asignaturas:
- Traducción General I B-A (Inglés-Español)
- Traducción General I B-A (Francés-Español)
- El Alumno Deberá Cursar Obligatoriamente Una De Las Siguientes Asignaturas:
- Traducción General Ii B-A (Inglés-Español)
- Traducción General Ii B-A (Francés-Español)
- El Alumno Deberá Cursar Obligatoriamente Una De Las Siguientes Asignaturas:
- Preedición, Revisión Y Posedición De Traducciones Automáticas B-A (Ing-Esp)
- Preedición, Revisión Y Posedición De Traducciones Automáticas B-A (Fr-Esp)
- El Alumno Deberá Cursar Obligatoriamente Una De Las Siguientes Asignaturas:
- Lengua C Iii (Inglés)
- Lengua C Iii (Francés)
- Lengua C Iii (Alemán)
- Lengua C Iii (Italiano)
- Lengua C Iii (Árabe)
- El Alumno Deberá Cursar Obligatoriamente Una De Las Siguientes Asignaturas:
- Lengua C Iv (Inglés)
- Lengua C Iv (Francés)
- Lengua C Iv (Alemán)
- Lengua C Iv (Italiano)
- Lengua C Iv (Árabe)
- Gestión Profesional De Servicios De Traducción E Interpretación
- Lengua D I (Lengua De Signos Española)
- Asig. Optativa Transversal I: Teoría Y Estructura De Los Géneros Literarios
- Asignatura Optativa Transversal I: Estudios Culturales Ingleses
- Asignatura Optativa Transversal I: Técnicas De Expresión Oral
- El Alumno Deberá Cursar Obligatoriamente Una De Las Siguientes Asignaturas:
- Lengua B V (Inglés)
- Lengua B V (Francés)
- El Alumno Deberá Cursar Obligatoriamente Una De Las Siguientes Asignaturas:
- Traducción Económica B-A (Inglés-Español)
- Traducción Económica B-A (Francés-Español)
- El Alumno Deberá Cursar Obligatoriamente Una De Las Siguientes Asignaturas:
- Traducción Jurídica B-A (Inglés-Español)
- Traducción Jurídica B-A (Francés-Español)
- El Alumno Deberá Cursar Obligatoriamente Una De Las Siguientes Asignaturas:
- Metodología Y Práctica De La Interpretación B-A (Inglés-Español)
- Metodología Y Práctica De La Interpretación B-A (Francés-Español)
- El Alumno Deberá Cursar Obligatoriamente Una De Las Siguientes Asignaturas:
- Interpretación Consecutiva B-A (Inglés-Español)
- Interpretación Consecutiva B-A (Francés-Español)
- El Alumno Deberá Cursar Obligatoriamente Una De Las Siguientes Asignaturas:
- Recursos Terminológ.Y Document.Para Traductores E Intérpretes B-A (Ing-Esp)
- Recursos Terminológ.Y Document. Para Traductores E Intérpretes B-A (Fr-Esp)
- El Alumno Deberá Cursar Obligatoriamente Una De Las Siguientes Asignaturas:
- Lengua C V (Inglés)
- Lengua C V (Francés)
- Lengua C V (Alemán)
- Lengua C V (Italiano)
- Lengua C V (Árabe)
- El Alumno Deberá Cursar Obligatoriamente Una De Las Siguientes Asignaturas:
- Traducción General I C-A (Inglés-Español)
- Traducción General I C-A (Francés-Español)
- Traducción General I C-A (Alemán-Español)
- Traducción General I C-A (Italiano-Español)
- Traducción General I C-A (Árabe-Español)
- El Alumno Deberá Cursar Obligatoriamente Una De Las Siguientes Asignaturas:
- Traducción General Ii C-A (Inglés-Español)
- Traducción General Ii C-A (Francés-Español)
- Traducción General Ii C-A (Alemán-Español)
- Traducción General Ii C-A (Italiano-Español)
- Traducción General Ii C-A (Árabe-Español)
- Prácticas Tuteladas
- Lengua D Ii (Lengua De Signos Española)
- Asignatura Optativa Transversal Ii: Historia Del Cine
- Asig Opt Transv Ii: Curso Monográf. De Literat. Y Cultura En Lengua Inglesa
- Asig Opt Transversal Ii: Literaturas Francófonas (Europa, África Y América)
- Trabajo Fin De Grado
- El Alumno Deberá Cursar Obligatoriamente Una De Las Siguientes Asignaturas:
- Traducción Científica Y Técnica B-A (Inglés-Español)
- Traducción Científica Y Técnica B-A (Francés-Español)
- El Alumno Deberá Cursar Obligatoriamente Una De Las Siguientes Asignaturas:
- Traducción Audiovisual B-A (Inglés-Español)
- Traducción Audiovisual B-A (Francés-Español)
- El Alumno Deberá Cursar Obligatoriamente Una De Las Siguientes Asignaturas:
- Traducción Literaria B-A (Inglés-Español)
- Traducción Literaria B-A (Francés-Español)
- El Alumno Deberá Cursar Obligatoriamente Una De Las Siguientes Asignaturas:
- Interpretación Simultánea B-A (Inglés-Español)
- Interpretación Simultánea B-A (Francés-Español)
- El Alumno Deberá Cursar Obligatoriamente Una De Las Siguientes Asignaturas:
- Interpretación En Los Servicios Públicos B-A (Inglés-Español)
- Interpretación En Los Servicios Públicos B-A (Francés-Español)
- El Alumno Deberá Cursar Obligatoriamente Una De Las Siguientes Asignaturas:
- Traducción Económica Y Jurídica C-A (Inglés-Español)
- Traducción Económica Y Jurídica C-A (Francés-Español)
- Traducción Económica Y Jurídica C-A (Alemán-Español)
- Traducción Económica Y Jurídica C-A (Italiano-Español)
- Traducción Económica Y Jurídica C-A (Árabe-Español)
- El Alumno Deberá Cursar Obligatoriamente Una De Las Siguientes Asignaturas:
- Traducción Científica Y Técnica C-A (Inglés-Español)
- Traducción Científica Y Técnica C-A (Francés-Español)
- Traducción Científica Y Técnica C-A (Alemán-Español)
- Traducción Científica Y Técnica C-A (Italiano-Español)
- Traducción Científica Y Técnica C-A (Árabe-Español)
- El Alumno Deberá Cursar Obligatoriamente Una De Las Siguientes Asignaturas:
- Traducción Literaria C-A (Inglés-Español)
- Traducción Literaria C-A (Francés-Español)
- Traducción Literaria C-A (Alemán-Español)
- Traducción Literaria C-A (Italiano-Español)
- Traducción Literaria C-A (Árabe-Español)
Competencias para las que te prepara el curso
Destinatarios
El perfil de ingreso propio de la titulación es el de una persona que tenga interés por las cuestiones relacionadas con el aprendizaje de idiomas, la traducción y la interpretación y una sensibilidad hacia las actividades de mediación entre distintas lenguas y culturas y que pretenda adquirir competencias relacionadas con su comprensión e interpretación.
Los alumnos de nuevo ingreso deben dominar la lengua española en los niveles propios de un hablante nativo (o un C2 consolidado en el caso de los no nativos, según la escala propuesta por el MCER), del mismo modo que su nivel de competencia lingüística de partida en la Lengua B que vayan a cursar debe ser equivalente a un B1+ en lengua inglesa o, en su caso, un A2+ en lengua francesa, por lo que es también muy recomendable que en el curso de su formación preuniversitaria hayan obtenido un óptimo rendimiento en las materias comunes de Lengua Española y, particularmente, en Lengua Extranjera.
Asimismo, es preferible que este rendimiento se haya reflejado en más de un idioma moderno, puesto que, si bien es cierto que el nivel de partida en la mayoría de los idiomas de la materia Lengua C (como en los casos de la lengua alemana, lengua italiana y lengua árabe) no se requerirán conocimientos previos, también lo es que si el alumno opta por cursar lengua inglesa en el marco de dicha materia partirá desde un B1, del mismo modo que si elige lengua francesa lo hará desde un A2.
Requisitos
La oferta anual de plazas de nuevo ingreso al Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia es de 100 plazas, reservándose un 65 % de las plazas a alumnos que elijan el itinerario de Lengua B - Inglés y el 35 % restante a alumnos que opten por el itinerario de Lengua B - Francés. Por este motivo se ha implementado en la fase de preinscripción un sistema de acceso diferenciado en función del itinerario de Lengua B que el alumno vaya a cursar.
Una vez admitidos, los alumnos podrán matricularse en la fase de matrícula online (automatrícula) en 7 de las 10 asignaturas de primer curso del Grado en Traducción e Interpretación (Lengua A; Lingüística Aplicada a la Traducción; Cultura Aplicada a la Traducción; Lengua B I; Lengua B II y Metodología y Práctica de la Traducción), seleccionando para ello aquellas que formen parte del itinerario de Lengua B por el que hayan accedido a la titulación.
Metodología
Idiomas en los que se imparte
Duración
Objetivos
No obstante, la formación universitaria en traducción e interpretación ha conocido en las últimas décadas una evolución extremadamente rápida, sobre todo a partir de mediados de los años ochenta del pasado siglo, periodo en el que empiezan a proliferar libros, revistas, congresos, coloquios, encuentros y mesas redondas directamente vinculados a este ámbito del conocimiento.
Titulación obtenida
Prácticas
Perspectivas laborales
Promociones
- Becas y ayudas de movilidad: Nacional e Internacional